Любовь Шифнер о жизни в шутку и всерьёз
Понедельник, 29.04.2024, 13:01
Меню сайта

Категории раздела
Повесть "Переселенческие курьёзы" [15] Повесть "Алёнкины университеты" [9] Повесть "Папенькин сынок" [5] Повесть "Подарок из Африки" [3]
Повесть "Тени прошлого" [13] Мы жили по соседству - сборник рассказов [2]

Поиск

Вход на сайт

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Друзья сайта


6. Первые опыты

Из-за незнания немецкого языка со мной случались забавные истории. Как-то я решила попросить у сердитой комендантши в общежитии новые чехлы для матрасов. Слово «матрасы» примерно так и звучит по-немецки, а перевод слова «чехлы» я не знала и экспромтом назвала их «футлярами». Получилось, что я попросила футляры для матрасов. Комендантша меня поняла, весело рассмеялась и охотно выполнила мою просьбу. Вряд ли я от неё что-либо получила, если бы выразилась правильно.

Через год я посетила своего зубного врача. В знак приветствия он пожал мою руку, как это принято у немцев, и сделал мне комплимент, что я хорошо выгляжу. Эту фразу я не поняла, но в ответ закивала головой и ответила: «ja, ja», то есть, «да-да». Врач недоуменно посмотрел на меня. Только позже я сообразила, о чём шла речь. 

Одной из отличительных черт Германии по сравнению с другими странами является забота государства обо всех нуждающихся. Социальные службы выделяют средства для оплаты жилья, питания и одежды жителям страны, которые не работают или имеют недостаточный доход.

Мы с мужем вынуждены были посетить такое ведомство. На первых порах немецкий язык я не знала, но выучила заранее слово кляйдергельд, что означает деньги, которые выделяются для приобретения одежды. Я беспокоилась, что муж забудет попросить об этом.

Во время беседы мужа с чиновником я пробормотала жалобно эту фразу. Чиновник удивлённо повернул голову в мою сторону, словно услышав посторонний шум, и как ни в чем не бывало, продолжил разговор с мужем. Так состоялся мой первый и не совсем удачный опыт общения на немецком языке. 

С первых дней проживания в Германии мы начали получать социальное пособие, как и все переселенцы. Вопреки мнению мужа о достаточности социального минимума, мне захотелось увеличить семейный доход. С этой целью я разместила в местной газете объявление, в котором предложила помощь семьям бюргеров в домашних делах.

Первым позвонил мужчина с приятным баритоном.

- Сколько вы хотите зарабатывать? –  поинтересовался  он.

- Как обычно. Десять евро в час, - ответила я.

- Я вам буду платить в два раза больше.

Возражения с моей стороны не последовало.

- Вы далеко живёте, - прозвучал новый вопрос.

Я назвала район.

- Недалеко от моего дома, - сообщил он. – А какой номер Busen?

- Я не знаю, - ответила я, думая, что речь идёт о номере автобуса. - Но я попозже уточню и к вам приеду.

- Не надо. Я сам за вами заеду. Только скажите, где я могу вас встретить. – Немного помолчав, он заметил: - Почему вы не можете сказать определённо, большие или маленькие у вас Busen? Для меня это важно.

И тут только я прозрела. Вопрос касался не автобуса, а моих грудей. Ведь слово Bus (автобус) и Busen (сиськи) имеют похожее звучание.

Я с негодованием бросила телефонную трубку и рассказала мужу о своём проколе.

- Говорил тебе, довольствуйся малым, - засмеялся он.

Категория: Повесть "Переселенческие курьёзы" | Добавил: stroka (17.03.2014)
Просмотров: 401 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2024